martes, 31 de julio de 2007

Der Letzte Hilfeschrei

Wochen und Monate verstreichen
Und die Einsamkeit steht bei mir
Das ist der Lohn - eiserne Einsamkeit
Das ist der Alptraum meines Daseins
Alleine - vergessen - abgeschoben insExil
Keine Liebe, Waerme, Hoffnung
nur die Sehnsucht brennt in mir
Ich hoer nur Stimmen und Geschwaetz
doch keiner redet je mit mir
Ich will hier raus - ich will hier weg - ich weiss nicht mal was mir fehlt
Ich bin gesund...
Wo sind die Menschen, die mir ihre Liebe versprachen?
Wo sind meine Eltern, die mich zeugten?
Wo sind meine Freunde, die zu mir standen?
Wo ist meine Frau, die mich liebt?
Hat sie mich vergessen?
Haben mich alle vergessen?
Hat man mich ausgesetzt?
Hat man mich zurueckgelassen?
Kann sich denn keiner an mich erinnern?
Kann mir denn keiner helfen?
Bin ich denn ganz alleine?
Und wo ist der Doktor?
Und wo sind die Schwestern?
Ich brauch Hilfe!
Ich habe Angst!
Hilfe
...
Se van las semanas y los meses
Y la soledad me favorece
Es el precio - soledad de hierro
Esa es la pesadilla de mi existencia
Solo - olvidado - exiliado
Nada de amor, calor, esperanza, solo el deseo interior
Solo escucho voces y bla bla bla
Pero, nadie a hablado nunca conmigo
Quiero salir de aquí, quiero irme de aquí
No sé ni siquiera lo que me falta
Estoy sano...
¿Dónde esta la gente,
la que me prometía amor?
¿Dónde están los padres
que me dieron a luz?
¿Dónde están los amigos,
los que me apoyaban?
¿Dónde está la mujer,
la que me amaba?
¿Me ha olvidado?
¿Me han olvidado todos?
¿Me han abandonado?
¿Me ha dejado atrás?
¿Nadie puede recordarme?
¿Nadie puede ayudarme?
¿Estoy completamente solo?
Y ¿dónde está el doctor?
¿Dónde están las enfermeras?
¡Necesito ayuda!
¡Tengo miedo!
¡Ayuda!

sábado, 21 de julio de 2007

Señor Gautama el BUDA

" No os quejéis ni lloréis ni supliquéis, sino abrid los ojos y ver, porque la luz os envuelve y sólo falta que arranquéis la venda de los ojos y miréis. Es algo admirable, hermoso, superior a todo cuanto soñó el hombre, a todo cuanto por lo que lloró y suplicó, y es, además, sempiterno..."
En la juventud me esmeraba por agradar a mis amantes y cambiar conforme cambiaba de hombres de gusto y de semblante,pero ahora que se lo que se y que hago lo que me agrada si no te gusta como soy te me vas mi amor ala chinga.

martes, 17 de julio de 2007

A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS.

Algunos dicen que debemos eliminar del poema
los remordimientos personales,permanecer abstractos, hay cierta razón en esto, pero
¡POR DIOS!¡
Doce poemas perdidos y no tengo copias!
¡Y también te llevaste mis cuadros, los mejores!
¡Es intolerable! ¿Tratas de joderme como a los demás?¿Por qué no te llevaste mejor mi dinero?Usualmente lo sacan de los dormitorios, de los pantalones de las borrachos y enfermos en el rincón.
La próxima vez llévate mi brazo izquierdo o un billete de 50,pero no mis poemas.
No soy Shakespeare pero puede ser que algún día ya no escriba más,abstractos o de los otros.
Siempre habrá dinero,putas y borrachos hasta que caiga la última bomba,pero como dijo Dios,cruzándose de piernas:
"veo que he creado muchos poetas pero no mucha poesía."
Charles Bukowski

lunes, 16 de julio de 2007

DÉCIMAS DE NUESTRO AMOR


A mí mismo me prohiborevelar nuestro secretodecir tu nombre completoo escribirlo cuando escribo.Prisionero de ti, vivobuscándote en la sombríacaverna de mi agonía.Y cuando a solas te invoco,en la oscura piedra tocotu impasible compañía.

Si nuestro amor está hechode silencios prolongadosque nuestros labios cerradosmaduran dentro del pecho;y si el corazón deshechosangra como la granadaen su sombra congelada,¿por qué dolorosa y mustia,no rompemos esta angustiapara salir de la nada?
इई
Por el temor de querermetanto como yo te quiero,has preferido, primero,para salvarte, perderme.Pero está mudo e inermetu corazón, de tal suerteque si no me dejas vertees por no ver en la míala imagen de tu agonía:porque mi muerte es tu muerte.
इव
Te alejas de mí pensandoque me hiere tu presencia,y no sabes que tu ausenciaes más dolorosa cuandola soledad se va ahondando,y en el silencio sombrío,sin quererlo, a pesar mío,oigo tu voz en el ecoy hallo tu forma en el huecoque has dejado en el vacío.

¿Por qué dejas entrever una remota esperanza,si el deseo no te alcanza,si nada volverá a ser?Y si no habrá amaneceren mi noche interminable¿de qué sirve que yo hableen el desierto, y que pidapara reanimar mi vida,remedio a lo irremediable?
वी
Esta incertidumbre oscuraque sube en mi cuerpo y quedeja en mi boca no séque desolada amargura;este sabor que perduray, como el recuerdo, insiste,y, como tu olor, persistecon su penetrante esencia,es la sola y cruel presenciatuya, desde que partiste.
वी
Apenas has vuelto, y yaen todo mi ser avanza,verde y turbia, la esperanzapara decirme: "¡Aquí está!"Pero su voz se oirárodar sin eco en la oscurasoledad de mi clausuray yo seguiré pensandoque no hay esperanza cuandola esperanza es la tortura.
वीई
Ayer te soñé. Temblandolos dos en el goce impuroy estéril de un sueño oscuro.Y sobre tu cuerpo blandomis labios iban dejandohuellas, señales, heridas...Y tus palabras transidasy las mías delirantesde aquellos breves instantesprolongaban nuestras vidas.
इक्ष्
Si nada espero, pues nadatembló en ti cuando me vistey ante mis ojos pusistela verdad más desolada;si no brilló en tu miradaUn destello de emoción,la sola oscura razón,la fuerza que a ti me lanza,perdida toda esperanza,es...¡la desesperación!
क्ष्
Mi amor por ti ¡no murió!Sigue viviendo en la fría,ignorada galeríaque en mi corazón cavó।Por ella desciendo y noencontraré la salida,pues será toda mi vidaesta angustia de buscartea ciegas, con la escondidacertidumbre de no hallarte। "Xavier विल्लौर्रुटिया"